中国网民对PornHub的识字翻译印象深刻

2020-05-16 17:23:46

最近,一段女性在中国宜家商场自慰的视频在中国社交媒体平台上引发了铺天盖地的批评。据称,这名女性是世界上最大的色情网站PornHub的上传者。这并不是PornHub第一次引起中国人的注意。该网站位于加拿大蒙特利尔,通常被称为全球著名的学习网站。由于其丰富的内容,从中国顶级呼吸系统专家关于防疫知识的演讲,到中国传统相声和量子力学与数据结构的在线课程,甚至可以在该网站上找到一些西方媒体视而不见的香港暴徒摧毁城市和袭击人民的视频。最近,4月25日在类似Twitter的中国新浪微博上发布的一篇文章使该网站再次成为中国社交媒体平台上的热门话题,因为它的中文版被一些西方媒体忽视。最近,4月25日在类似Twitter的中国新浪微博上发布的一篇文章,使该网站再次成为中国社交媒体平台上的热门话题,因为它的中文版。这是经典的直译。一些网民说翻译风格有趣,令人印象深刻,这让他们想起了中国古典文学作品中的性描述。一位微博用户说,色情视频在我眼里突然变得通俗易懂了。另一位微博用户开玩笑说,“PornHub是在聘请文学专家为他们工作吗?”还有一些人抱怨翻译过于通俗,没有色情视频应该的那么直接。我们不是故意选择这样的款式的。PornHub的第一位中文译者丹尼·王告诉“环球时报”,不管它是什么风格,识字还是通俗易懂,只要能让人感觉到内心深处有什么激动人心的东西,我们就会用它。“识字风格可能会让一些人冷静下来。”丹尼说,这会引起讨论,让PornHub从类似的网站中脱颖而出。据丹尼说,大多数书目都是从自愿翻译者提交的稿件中挑选出来的。目前,1500名自愿翻译者正在为PornHub翻译书目。其中60人加入了丹尼为交流翻译工作而创建的Telegram群组。丹尼说,截至4月8日,他已经收到了1万篇投稿,自4月下旬这篇文章在社交媒体平台上流传以来,更多的人申请成为志愿者。丹尼说,PornHub视频的标题翻译似乎已经成为一些人展示创造力的平台。我们不断改进我们的翻译,努力使它既符合忠实、表达和优雅的标准,又实用。北京影评人史文学周二告诉《环球时报》,这样的识字翻译与中国经典的性描写和写作传统有关,通常是艺术性的、幽默的或世俗的。他指出,一些作品甚至直接引用了一些经典作品。在海外传播方面,这样的风格也与西方对古代东方的好奇态度不谋而合,石文学说。PornHub从2019年4月开始招聘中文翻译,他们的中文版本在2019年7月投入使用。他说,在海外传播方面,这样的风格也与西方对古代东方的好奇态度不谋而合。PornHub从2019年4月开始招聘中文翻译,他们的中文译本在2019年7月投入使用。一份兼职工作,因为他个人对性学和性少数群体的研究感兴趣。丹尼说,他的第一篇硕士论文是关于LGBTQ文学中文学翻译的比较研究。这份工作为我提供了一个新的角度-翻译中的性别。我希望我的工作能帮助不懂英语的中国人享受PornHub。此外,我还分享我在网站上或翻译过程中找到的性知识和有趣的文章,他说。丹尼现在住在加拿大,既是雅思老师,也是外国人的中文老师。他在PornHub平均每周工作15个小时。丹尼说,他的工作包括管理翻译应用程序,翻译网页上的新内容,以及筛选和检查视频标题翻译。他说,这项工作的一个困难是翻译晦涩难懂的表达,就连许多以英语为母语的人都看不懂。而且,我知道很多人都很好奇,但我不需要看每一段视频来翻译标题。