跳转到导航跳转到搜索铃铛猫是一个寓言故事,也以“铃铛和猫”和“议会里的老鼠”为标题而广为人知。虽然通常被认为是伊索,但它在中世纪之前没有被记录下来,并与古典起源的完全不同的寓言-猫和老鼠-混淆了。在B.E.佩里为寓言建立的分类系统中,它的编号为613,这是为神学正典之外的中世纪属性保留的。[1]。
这个寓言故事涉及一群老鼠,他们在辩论如何消除掠夺猫的威胁。其中一人提议在它的脖子上挂一个铃铛,这样他们就可以得到它接近的警告。这个计划得到了其他老鼠的赞赏,直到一只老鼠问谁愿意自愿给猫挂上铃铛。他们都在找借口。这个故事被用来教导评估一个计划的智慧,不仅是关于结果会有多可取,而且还包括如何执行。它提供了一个关于想法和它们的可行性之间的根本区别,以及这如何影响给定计划的价值的道德教训。
这个故事引出了给猫上铃铛的成语,意思是试图或同意完成一项不可能完成的困难任务。[2]从历史上看,它是苏格兰贵族阿奇博尔德·道格拉斯(Archibald Douglas),第五任安格斯伯爵(Earl Of Angus)绰号的基础。1482年,在一次想要废黜并绞死詹姆斯三世最喜欢的罗伯特·科克伦的贵族会议上,格雷勋爵说,这说得很好,但是达乌尔给猫敲响了什么铃铛呢?安格斯伯爵接受并成功完成了挑战。由于认识到这一点,他后来一直被称为“猫阿奇·贝尔”(Archie Bell-the-cat)。[3]。
第一个将这个寓言归因于伊索寓言的英文文集是约翰·奥吉尔比(John Ogilby)的1687年作品;其中有一幅精美的木刻(弗朗西斯·巴洛),紧随其后的是阿芙拉·贝恩(Aphra Behn)的10行诗概要,结尾是双关语:
这个故事最早的版本之一出现在一个寓言中,批评了切里顿的抛物线上的奥多的神职人员。[5]它写于1200年左右,后来被翻译成威尔士语、法语和西班牙语。一段时间后,这个故事在现在被称为Ysopet-Avionnet的作品中被发现,这部作品主要由12世纪英国沃尔特的拉丁诗组成,随后是长达两个世纪的法语版本。它还收录了四首在沃尔特的“爱索普斯”中找不到的诗,其中有“老鼠理事会”(De Muribus Comlium Facientibus Conta Catum)的故事。作者最后不屑一顾地评论说,如果没有充分执行法律的手段,法律是没有效果的,他所描述的议会就像谚语中所说的生产老鼠的大山。[6]。
这个寓言故事也出现在尼古拉斯·博松(Nicholas Bozon)的盎格鲁-诺曼·孔特斯·莫拉莱斯(1320)中,作为一个警示故事,提到了遏制上级领主的暴行的难度。[7]也正是在这样的背景下,威廉·朗兰德的寓言诗《皮尔斯·普洛曼》重述了老鼠议会的故事。[8]据说,这段插曲指的是1376年的议会,它试图平息民众对贵族以皇室名义进行勒索的不满,但没有成功。[9]朗兰德的法国当代作家、讽刺作家尤斯塔希·德尚(Eustache DesChamps)也将这个故事与其他基于寓言故事的道德民谣收录在一起,这些寓言故事就是《来源与闲谈》(Les Souris Et Les Chats)。[10]有人认为,在这种情况下也有政治潜台词。这首诗是对1386年入侵英国失败的回应,与法国人在英国侵略面前的犹豫不决形成了鲜明对比。[11]德尚的叙事曲《十四行诗》(谁来给猫上铃铛)的口头禅将在法国成为谚语,如果它确实没有记录一首已经存在的歌谣的话。
在接下来的一个世纪里,意大利作家Laurentius Abstemius在1499年将这个寓言改编成了一个拉丁文警示故事,名为de Muribus tintinnumulum Feli appendere volentibus(想给猫上铃铛的老鼠)[12]。一个更受欢迎的拉丁诗版本是由加布里埃勒·法尔诺(Gabriele Faerno)写的,死后印在他的beulae Centum ex Antiquis autoribus delectae(来自古代作家的100个令人愉快的寓言,罗马,1564年)中,这部作品被多次重印和翻译,直到19世纪初。这本书简称为“会展理事会”(The Council Of The MICE),它基于这样一个枯燥的寓意:一个冒险的计划不会有好的结果。这个故事显然在佛兰德斯也广为人知,因为在老皮特·布鲁格尔(Pieter Bruegel the Elder,1559)的合成油画中,给猫打铃铛是40句荷兰谚语之一。在这种情况下,一个身穿盔甲的男子在左下角前景中执行任务。[13]一个世纪后,拉方丹的寓言故事使这个故事更广为人知,取名为康赛尔·特努·帕尔(Conseil Tenu Par)
共识和个人主义之间仍然存在根本对立的看法。日本摇滚乐队LM.C于2007年推出DVD版的“给猫铃铛”[16]的歌词中就提到了这一点。[17]这是一只想要独自行走的家猫的独白,因为社会本质上是邪恶的。因此,它拒绝顺从,对限制不耐烦:你的手抓住每样东西--猫的铃铛。虽然歌词是用日语唱的,但最后一段是用英语唱的。这表明西方起源的动物寓言在东方社会中已经变得多么有影响力,因为东方社会仍然欣赏这种讲故事的方式,认识到它们古老的目的是质疑和破坏传统的社会规范。
几位法国艺术家在19世纪描绘了这个寓言故事,通常选择两种方法中的一种。古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)和流派画家奥雷利·莱昂蒂娜·马尔贝(Aurélie Léontin Malbet,1868-1906)[18]描绘了老鼠逼真地表现他们的辩论。插画家格兰德维尔[19]与同时代的菲利伯特·莱昂·库里耶(1823-1901)[20]和奥古斯特·德莱尔(1829-1890)[21]一起讽刺了省级立法机构的落后做法和浮夸,其观点与第一次记录这个故事的中世纪作家大致相同。在本世纪末,出版界的好奇心又回到了第一种方法上。这是在1894年委托东京印刷,然后出口到法国的拉方丹寓言集中出现的川部凯(Kawanabe KyōSai)的木刻版画中。[22]在左上角,通过仓库窗户可以看到一只猫穿过屋顶走近,而老鼠则在里面蜂拥着稻草包裹的货物。在钟的顶端,首席老鼠将钟高高举起。一个较早的和较不排他性的日本木刻形成的川部凯ōSAI';的Isoho Monogotari系列(1870年至1880年)的一部分。这幅图展示了一群穿着日式服装的老鼠,前景中的提倡者挥舞着钟状的项圈。[23]。
在18世纪,这个寓言故事是路易-尼古拉斯·克莱兰博(Louis-Nicolas Clérambault)在“新世纪”(1730-37年)的寓言部分中设定的众多寓言之一。[24]在接下来的一个世纪里,路易·拉科姆(Louis Lacombe)[25]和加泰罗尼亚作曲家艾萨克·阿尔贝尼茨(Isaac Albéniz)在1889年为中音和钢琴设定了拉方丹寓言的文本为男声。[26]1950年,弗洛伦特·施密特(Florent Schmitt)为四位男声设立了这一奖项。[27]但是,虽然La Fontaine的幽默名字Cat Rodilardus和过时的词,如discomfiture(déconfiture),可能适合一首艺术歌曲,但在轻音乐领域也有忠实的诠释。当时很受欢迎的作曲家繁荣·马塞在1846年发表了这样一个背景。[28]最近出现了皮埃尔·佩雷特的演绎,作为他的20个寓言灵感让·德拉方丹(1995),[29]的一部分,以及丹尼尔·罗卡(Daniel Roca)的10个方丹寓言(2005)的爵士乐编排。[30][30]。
本·埃德温·佩里(1965)。巴布里厄斯和菲德勒斯。勒布古典图书馆。麻省剑桥:哈佛大学出版社。第487页,第373页。ISBN电话:0-674-99480-9。
“亚历山大·希斯洛普:苏格兰的谚语”,爱丁堡,1868年,第314页,可在互联网档案馆查阅。
^Laura(2009年5月15日)。“基督化伊索:切里顿的奥多寓言”。出海之旅。
Ysopet-Avionnet,拉丁和法语文本,伊利诺伊大学,1919年;寓言LXII,第190-2页;这是在线存档的。
威廉·威廉的“码头犁人的愿景”,威廉·朗兰德著,本·拜拉姆-威格菲尔德编辑(2006),序言,第146-181行;在线文本存档于2011-08-07在Wayback Machine
^Robert Landru,Eustache DesChamps,Fédéation des Sociétés d';Histire et d';Archéologie de l';Aisne,Vol.。XV 1969,第126页。
*乐谱印制于:约翰·梅茨,“拉方丹的寓言:十八世纪的批判版”,彭德拉贡出版社1986年出版,第45页。