该公司刚刚筹集了由迈克·查尔芬(Mike Chalfen)牵头的600万美元融资,安德烈·库西德(Andrey Khusid)、尼古拉斯·德赛因(Nicolas Dessaigne)、德斯·特雷诺(Des Traynor)、马特·罗宾逊(Matt Robin。
到了发布更新的时候,许多公司会在最后一刻浪费时间,因为他们仍然需要将新按钮和新文本翻译成其他语言。这通常是一个手动过程,涉及发送和合并具有不同语言文本字符串长列表的文件。
“事实上,本地化过程中最受欢迎的工具仍然是Excel和Google Sheets。接下来是内部构建的脚本和工具。“联合创始人兼首席执行官尼克·乌斯蒂诺夫告诉我。
洛卡利斯的目的就是加快这一进程。您可以手动上传语言文件,也可以直接与GitHub或GitLab集成,以便它自动获取更改。
然后,您可以从服务中浏览不同语言的每个句子。您的翻译团队可以在Lokalise界面中编辑文本。作为一项基于网络的服务,每个人都保持一致。
某些工作效率功能允许您与其他团队成员协作。你可以评论和提及其他人。您可以根据已完成的任务分配任务和触发事件。例如,Lokalise可以在翻译完成时通知审阅者。
当一切都完成后,您可以使用Lokalise使用SDK和API将语言文件动态交付到您的移动应用程序,或者您可以简单地上传到对象存储桶,以便您的应用程序可以从服务器获取最新的语言文件。
如果你是一家小公司,没有翻译团队,Lokalise允许你使用谷歌翻译或专业翻译市场。它与Gengo或Lokalise自己的市场合作。有一些内置的拼写和语法功能可以帮助您找出最明显的错误。
Ustinov说:“大多数客户直接与内部或外部的个别翻译人员或语言服务提供商(LSP)合作。”“SaaS产品创造了我们90%的收入--SaaS产品和翻译服务市场之间的收入细分为90%/10%。”
这家初创公司现在拥有1500名客户,如Revolut,Yelp,Virgin Mobile和Condetion。它目前每年产生400万美元的经常性收入。
总体而言,Lokalise解决了一个非常具体的需求。对于许多公司来说,这可能是矫枉过正。但如果你经常发货,而且你的客户遍布世界各地,这可能会稍微加快这一过程。