Il Miclior Fabbro

2020-11-07 18:23:44

埃兹拉·庞德,意大利和诗篇,马西莫·巴基加卢波著,克莱姆森大学出版社,第346页,GB 64,ISBN:978-1949979008。

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)或许是英语文学中所有现代主义人物中最令人不安的--他是一个法西斯主义者,是一个执迷不悟的反犹太主义者,即使在大屠杀揭示了这种令人厌恶的偏见的终极结局之后,他也是如此。然而,他是一位杰出的诗人,一位卓越的文化综合者,绝对是英语现代主义的核心人物。他1885年出生于爱达荷州黑利,1908年来到欧洲,最初是直布罗陀的导游,后来去了热那亚,然后去了伦敦,在那里生活了十年。在那里逗留期间,他结识了所有现代主义诗人,到他前往巴黎和意大利时,他已经是这场文学运动中的重要人物。他于1924年抵达意大利拉帕洛,并在那里一直住到1945年。1945年,他被强行遣返回美国受审,罪名是他在战时与意大利政府勾结。在伦敦期间,他是一位极具影响力的编辑和评论家,他的影响力将从他在意大利的基地继续下去。他在艾略特(Eliot)和叶芝(Yeats)等许多人的作品中所扮演的角色是众所周知的,他代表詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)愤怒地改宗也是众所周知的,乔伊斯曾这样评价他:“如果没有他,我很可能仍然是他发现的那个默默无闻的苦力。”艾略特在献给庞德的《荒原》中称他为米利奥尔·法布罗--最好的工匠(引用但丁的话)。

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)、意大利和《诗篇》出自一位最著名的英镑批评家之手。马西莫·巴基加卢波(Massimo Bacigalupo)在庞德长期居住的拉帕洛(Rapallo)长大。他的父母是庞德的朋友,巴基加卢波本人在战后被他称为“复杂而痛苦的最后阶段”时认识了庞德,当时他是一个破碎的人,回到了他的故土。除了文学批评,巴基加卢波还是一位成就斐然、屡获殊荣的短片制作人(都灵电影节在2010年为他的作品举办了一次回顾展),文本中的许多照片都是他的;庞德、叶芝和华兹华斯等人的获奖翻译家;热那亚大学英美文学荣休教授。巴基加卢波与英镑的个人关系反映了他书中的方方面面,并为他敏锐的观察增添了一种更亲密的气氛。

如果庞德像艾略特一样具有反犹和法西斯主义倾向,把自己局限在诗歌上,我们可能会对他有不同的记忆,但不幸的是,他陷入了法西斯主义的魔咒,不能谨慎行事。在爱尔兰仰慕蓝裙的叶芝,和庞德一样蔑视民主--实际上是对民众的蔑视--他对“艺术贵族”的信仰和对资产阶级的蔑视。在第一次世界大战后的混乱中,政治强人的想法对许多知识分子具有致命的吸引力。这就是庞德法西斯主义的背景,尽管我认为反犹太主义是他血液中的真正毒药。他正确地认为,“高利贷”(我们称之为“金融资本主义”)将主宰西方社会,但他认为这是犹太人的阴谋,法西斯主义是解药。他不仅辩称犹太人是高利贷者,而且经常反其道而行之,即金融家必须是犹太人,就像苏格兰人约翰·洛(Scot John Law)那样,他在路易十四(Louis XIV)统治期间担任法国的总司令。庞德称他为“Lawvi或Levi”,换句话说,他错误地猜测了Law是犹太人名字Levi的掩护--这是一个典型的反犹归纳错误。他既有阴谋论者对细节的洞察力,也有对现实的失察。

庞德最大的错误是在战争期间定期为意大利法西斯政府做广播。这些广播虽然从来没有像威廉·乔伊斯(William Joyce)那样针对轴心国的战争努力,但也被正确地视为敌国的等级宣传。乔伊斯被称为山楂勋爵(Lord Haw Haw),他最终被英国人处以绞刑。庞德的广播主要包括对高利贷、犹太人和美国的漫无边际的攻击,以及他自己的诗歌样本,但这些诗歌在美国受到监控,被认为是为了打击士气。1943年,他因叛国罪被缺席起诉。被捕时,他被关在比萨的一个“笼子”里一段时间,然后被遣返受审。由于朋友的影响,他没有被判处死刑,但被送往华盛顿附近的圣伊丽莎白精神病院,在那里他呆了13年。

巴基加卢波并不回避他所说的“英镑漩涡”,他说,“必须承认其所有令人眼花缭乱的暴力和历史维度”。奇怪的是,战后的意大利左翼作家对他的战时立场最为宽容。例如,皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini),也许是最凶猛的反法西斯作家和导演,他是一个崇拜者,这里有一个简短的描述,他温和而

另一位钦佩庞德并与庞德合作的意大利作家是出生于热那亚的诺贝尔奖获得者尤金尼奥·蒙塔尔(Eugenio Montalle)。他一生中的很大一部分时间就住在从拉帕洛往下走的五号庄园蒙特罗索。但蒙塔尔并没有像他那样钦佩墨索里尼和他的反犹太主义(他是反法西斯主义者,有一个犹太情人,有很多犹太朋友)。蒙塔尔是一位敏锐的英语诗歌读者,他领会了庞德作品的美妙之处。巴基加卢波专门用了一章来描述这种关系。

在谈到后来的诗篇时,蒙塔尔写道,这些诗篇包含了“一大批夏威夷语,如果这首诗的大部分内容被毁,那将是后代的奇迹”,但他同样可以在一篇关于庞德从圣伊丽莎白医院(St Elizabeth‘s Hospital)获释的文章中说,庞德“慷慨地帮助了他这一代人的年轻人,但对被赶到毒气室里遭受最严重死亡的一大群无辜者的苦难却无动于衷”。庞德对他所拥护和翻译的作品缺乏了解,特别是他对卡瓦尔康蒂的翻译,这一点受到了广泛的批评,这让他感到好笑。他也明白,庞德从文学和历史中收集了鲜艳的物品,对它们进行了打磨,并将它们放在对位对话中,这是对原著的一种敬意,但他并不一定理解他所选择的物品。庞德的意大利语并不完美,他对他所翻译的东方语言几乎一无所知;然而,他经常与诗人们进行激烈的接触,这是一位更好的语言学家可能无法做到的。巴基加卢波令人信服地认为,尽管庞德对《蒙塔尔》产生了深远的影响,但他从1925年作品集《乌贼的骨头》(Ossi Di Seppia)中较为传统的抒情风格转向了1939年出版的更具现代主义色彩的作品《场合》(Le Occasioni)。

这项研究的乐趣之一就是我们可以称之为地形分析。这本书相当整齐地分为两个部分--研究诗章与地方和人物的关系,就像庞德内心地理的贝德克(Baedeker)一样,当我们考虑庞德是如何把意大利作为世界的试金石时,这一点恰如其分。与其说庞德是一个亲意大利者,不如说他是通过从意大利向外看世界的,一个以意大利为前景的世界。蒙塔尔自己提到庞德的意大利中心的Weltanschauung:“只有在他称之为‘世界的肚脐’的拉帕洛,他才有宾至如归的感觉。…。他需要意大利人的借口。“。因此,这本书的开头和结尾都在离庞德和巴基加卢波的心脏最近的地方,意大利西北部里维埃拉海岸的拉帕洛的城市和周边地区,在此期间,他迷失了方向,去了威尼斯和罗马,甚至更远。

巴基加卢波与组成诗篇的风景的亲密感令人愉悦。一开始,他带我们从庞德位于Via Marsala的海滨阁楼步行到蒙塔莱格罗山坡上的Sant‘Ambrogio村,按照庞德的日常行程,从他的家和妻子(多萝西·莎士比亚饰)到他的情人奥尔加·拉吉(Olga Rdge)。从阁楼上,他看到沙船在拉帕洛的海滩上奔跑:“船的风帆松散地挂在系泊处,云像倒转的风帆,人们在海堤边倾倒沙子。”还有一次,他在麦当娜·迪·蒙塔莱格罗(La Madonna Di Montallegro)七月的节日期间看到港口上漂浮的灯泡,“他们在水上点亮了长船”(…)。庞德爬上山,注意到感恩节的前宣誓祭品是为了给麦当娜一些恩惠,麦当娜通常是从海上风暴中解救出来的,这是航海利古里亚的一个长期传统。在后面的章节中,我们与巴基加卢波、庞德和奥尔加·拉吉在圣安布罗吉奥的一家露台餐厅共进晚餐。

庞德,巴基加卢波评论说,“喜欢…。一长串神话人物的名字和最喜欢的地方。一个未出版的片段包含了普拉托、蒙特罗萨(Montallegro的另一个名字)、San Pantaleo和Dorata(图卢兹)等地名,所有这些都只有13行。对于专家来说,这个名字的命名是传记和神话资料的宝库,但对于外行来说,充其量是对毫无意义的声音的背诵,往坏了说是令人恼火的晦涩难懂。什么,我们问自己是不是潘塔莱奥?在网上搜索一下,就会发现撒丁岛萨萨里省的一个村子,这是一个不太可能的参考点。事实上,巴基加卢波告诉我们,这是“一个小教堂,俯瞰着圣安布罗吉奥市奥尔加·拉吉家附近的两个海湾”。文本没有透露任何信息。

“Il fano delle grazieèin rovina,”mi不屑一顾,他说,他是一位名叫A Pantaleo mi rifugio…的人。“Il fano delle grazieèin rovina,”mi不屑一顾。(圣殿已成废墟,“她告诉我/我在潘塔莱奥寻求庇护)。

巴基加卢波准确地带领我们穿过这个错综复杂的地点和神话,在这个过程中,成功地描绘了拉帕洛的村庄和圣地以及将其带向第勒尼安海的半月形山丘的清晰肖像。后来,我们带着庞德回到了他的阁楼,这是他对所有犹太人的非理性仇恨的一个例子--罗斯柴尔德夫妇就是这样来的。

庞德痛恨罗马,认为它是一座“虚伪的门面,巴洛克”的城市。在他看来,文艺复兴后出现的巴洛克风格与高利贷的发展联系在一起,因此也与腐败联系在一起。相比之下,中世纪的意大利才是真正的意大利,尽管巴基加卢波指出庞德在庆祝墨索里尼建造帝国大厦(Via Dei Fori Imperiali)时存在的矛盾之处,包括拆除中世纪街道并在其上建造。突然之间,这些街道变成了“中世纪的斯夸罗”和“垃圾”。“墨索里尼,”他写道,“比起所有的教皇,在消除这种荣耀上做得更多”,并以经典的法西斯主义方式评论说,“让戴尔的英佩罗大道解脱的是意志”(想想里芬斯塔尔的纽伦堡电影“意志的胜利”)。

1932年,庞德去罗马参观了Mostra della Rivoluzione Fascista(法西斯革命展览),该展览是为了庆祝十年前的罗马进军而设立的。他印象最深刻的是重建了墨索里尼在米兰报纸Il Popolo D‘Italia的办公室,他将其与费边杂志《新时代》(The New Age)的办公室相提并论。《新时代》是一本费边杂志,肖和H·G·威尔斯(HG Wells)等人曾为其撰稿,庞德也是在那里开始思考经济学的。巴基加卢波评论说,庞德对办公室的描述指向了诗人如何看待自己与独裁者的关系:他们是平等的,在通往伟大的道路上汇聚在一起。墨索里尼和庞德最初都是社会主义者,都在左翼报纸工作,都是法西斯分子。除此之外,除了强烈的自尊心之外,很难看出有什么相似之处。事实上,庞德只见过墨索里尼一次,当时他试图让墨索里尼读一份经济学备忘录。

巴基加卢波把但丁在翻译中的持续流行归功于艾略特和庞德。事实上,他告诉我们,即使在意大利,战后诗人也感谢这两位现代主义巨匠对《神曲》的回应。庞德似乎已经在圣殿经典版中读到了他的但丁-口袋大小的八音书,装订得很好,很健壮。这是我自己第一次开始阅读但丁的地方,虽然翻译的语言现在已经过时了,但它是非常好的作品。《诗章》以《神曲》为范本,用原文中引用的J·J·威廉的话说,其意图是构建一部包括下地狱和上天堂的“审判史诗”。在《刻度盘》上的一篇文章中,庞德哀叹但丁对经验本质统一性的认识消失了,庞德认为这是中世纪的特征:“我们似乎已经失去了一个思想以清晰的边缘切开另一个思想的光辉世界。在但丁的Paradiso…的问题上,形成的,可见的,或可见的边界的磁力“。但是,如果我们没有想到庞德会对但丁的作品持古怪的看法,我们就不会谈论庞德了。他将但丁视为“高利贷提名人”(巴基加卢波的得体说法),因为他打算在“诗章”中扮演自己的角色。但也是法西斯主义的捍卫者,他(法西斯主义地)认为意大利本身就是法西斯主义的捍卫者,直到他抨击停战协议和罢免伊尔·杜斯(Il Duce)时一直到最后。当然,但丁本人也是一位政治诗人,是一个偏袒各方的诗人,他谴责他的敌人受到永恒的诅咒,并把他的朋友送上天堂(在很大程度上),在这方面,庞德对但丁和政治的党派偏见并没有放错位置。

庞德的普通读者会对前面的许多内容感兴趣,或许学者们也会感兴趣。这本书的第二部分涉及对文本的仔细阅读,包括赤裸裸的宣传性章节72和73。正如巴基加卢波所说,72和73经常被视为庞德全部作品的最低谷,但他颇具挑衅性地将它们解读为“激情的滔滔不绝的表达,然而却被误导了”。他认为,这些作品是庞德在写作上最具体的努力,因此也是他“最成功、最深思熟虑”的作品。

这一部分以庞德的散文《欧洲派杜玛》(European Paideuma)开始,这是一篇关于欧洲人沿着种族主义路线自我复兴的宣言。在这本书中,可以看出他对他所说的“闪族基督教”的敌意,以及对整个欧洲文化中闪族文化的影响(他所说的“闪族”指的是来自犹太和阿拉伯两种来源)。这份文件本质上是呼吁庞德将庞德认为具有欧洲特色的文化与其他文化区分开来。在庞德法西斯主义的背景下,现在很难不听到欧洲目前饱受困扰的反移民、反穆斯林和反犹太主义政党的鼓声。第二个文本是庞德对恩里科·皮亚的小说《莫斯卡迪诺》的古怪翻译。庞德倾向于重新想象文本,而不是翻译文本,这是一个既定的事实,莫斯卡迪诺也不例外。巴基加卢波认为,从本质上讲,庞德的译本是一部新作,本身就是一部引人注目的作品,虽然代表了小说的主题和风格,但绝不能被视为一部作品