Ортографяцырылицкадляѩзыкапольскего。
有没有想过,如果波兰语是用西里尔文写的,它会是什么样子?也许你已经做到了。或者不去。无论如何,我已经做到了。这就是当你花一半的时间在语言项目上,而这些项目以某种方式与波兰语或斯拉夫语联系在一起时,就会发生这种情况。在玩弄波兰语、斯拉夫语以及几个斯拉夫语正字法时,很难不去想波兰语的西里尔文正字法的可能性。
许多人认为西里尔语不适合波兰语。我不同意这种观点。诚然,波兰语的音系学在几个方面与其他斯拉夫语有所不同,但这两个事实仍然存在:无论以什么标准衡量,波兰语都是一种完全的斯拉夫语,而西里尔语与拉丁字母不同,它是专门为适应西里尔语音系而制造的,因此非常适合它。因此,我相信波兰语和西里尔语是完美的组合。事实上,这比波兰语和拉丁字母要多得多。斯拉夫语的拉丁语正字法总是有以下两个缺点之一:要么充满变音符号,要么看起来非常像英语或另一种西方语言。斯洛文尼亚管理得最好,但仍有š,ž和č。其他语言中有更多这样的婴儿。波兰正字法设法避免了haček,但有一大堆其他的变音符号:ą,ę,ł,ż,ć,ń,ó,ś,ź。此外,波兰语倾向于偏爱sz和ie这样的有向词,所以波兰语的单词看起来往往比实际长度长。
现在,我很喜欢波兰语正字法,因此我的西里尔文波兰语正字法绝不应被视为取代波兰语正字法的严肃建议。如果有人提出这样的建议,我会第一个站出来反对。因此,这个项目主要是一个思维实验,这是我对这样一个拼法是否可能的问题的回答。
顺便说一句,这个想法一点也不新鲜。如果我们必须相信维基百科(Wikipedia)--俄罗斯的沙皇尼古拉(Nikolay)--我曾打算在19世纪中叶将波兰语玩世不恭,作为俄罗斯化的一种手段,尽管他的计划最终一无所获。以下是一个示例:
ПоврóтъТаты,пр̌езъА。Мицкевича Пóйдзьцеодзятки,пóйдзьцевшисткеразэм Замясто,подъслупънавзгóрэкъ Тамъпр̌едъцудовнымъклęкнийцеобразэмъ Побожнезмóвцепацёрэкъ。Татоневрацаранкиивечоры ВэЛзахгочекамъитрводзэ; Розлялыр̌еки,пэлнэзвер̌аборы Ипэлнозбóйцóвънадродзэ;-。
Слышąцътодзяткибегнąвшисткеразэмъ Замястоподъслупънавзгóрэкъ Тамъпр̌едъцудовнымъклęкая̨образемъ Изачиная̨пацёрэкъ.。Цалуя̨земę,потэмъвъИмęОйца СынаиДухасвęтэго Бąдзьпохвалёнапр̌енайсьвęтшаТрóйца Тэразъичасувшелькего.。(.)。
这篇文章中有几个地方值得我们注意: 字母р̌在波兰语rz中的用法; 很多单词末尾的硬符号ъ(这在进化前的俄语中很常见); 事实上,波兰语保持不变; 该正字法继承了波兰语Ogonek,并将其添加到西里尔文字母中; 在波兰语中使用ць和дзь,波兰语中有ć和dź,这一特征也出现在当代白俄罗斯语中。
我自己的波兰语西里尔文正字法在很大程度上是基于相同的前提,但也有一些不同之处,我将在下面描述这些不同之处。顺便说一句,应该指出的是,上面引用的转录并不是唯一一次尝试用西里尔字母来表示波兰语。有几个人或多或少认真地玩弄了这个想法。一个有趣的例子是Szymon Pawlas创建的Jusowica(Юсовица)。
与波兰语塞里化相关的最大问题是其他语言中不存在的发音,它们也与其他语言中存在的任何其他发音没有密切的对应关系:鼻元音ą和ę。19世纪的俄罗斯解决方案实际上相当有趣:它只是将奥戈内克人传送到西里尔文,从而产生了四个以前从未在西里尔文中见过的字符:а̨,э̨,я̨和е̨(后两个分别代表ją和ję)。这真是一个有趣的解决方案!这是一个不必要的问题,因为旧教堂斯拉夫语正好有四个西里尔文字符对应着这四个音:ѫ,ѧ,ѭ和ѩ。诚然,它们并不常见,因为保存这些声音的唯一现存斯拉夫语是波兰语,这是一种碰巧是用拉丁字母书写的语言。但既然这些字母随处可见,我们为什么不干脆用它们呢?毕竟,它们是存在的,而且永远更像是西里尔字母,而不是下面有发音符号的西里尔字母。此外,选择а̨和я̨和波兰字母ą本身一样不合逻辑,因为它的发音是鼻音o;旧教会斯拉夫语的拉丁文抄本使用ǫ也不是没有意义的。
另一个专门用于波兰语的字母是theó,发音为[u](捷克语相当于ů)。上面提到的抄写很方便地保存了它。但我们为什么要这么做呢?它没有自己的发音;唯一不同于u的是它与o交替发音。顺便说一句,把这两个词混在一起是波兰语中最常见的拼写错误。在我看来,没有理由保留它。既然miasto可以与mieście交替使用(而不能与miæście或其他东西交替使用),为什么grud不能与grodzie交替使用呢?因此,让我们大胆一点,改用у。
当然,ć和dź这两个字可以用ць和дзь来表达,就像白俄罗斯文(在某种程度上也可以用波兰文)一样,但我更喜欢用ть和дь。从词源上讲,这更正确;毕竟ć/dź是t/d的软化等价物,而不是c/dz。像ti和di这样的序列在波兰语中很少见,而且只出现在外来词中。在这些罕见的情况下,我们可以写радио和тиара(波兰人会知道它们是作为广播和头饰阅读的,而不是像Radzio或Ciara那样)。或者,如果我们真的想确定t在这些情况下不会被软化,我们可以使用硬符号,写下радъио和тъиара。使用ть/дь而不是ць/дзь还有一个好处:现在至少不必担心序列cja,它明确地呈现为ця。
双音字rz也是如此,它在波兰语中发音像ż。拼写错误的另一个常见来源。然而,出于相同的词源原因,我不会建议将其转录为ж:rz来自软化的r,而ż来自软化的g。尽管这两个词听起来非常不同,但这并不能改变这一事实。因此,我们简单地使用рь(而不是这个来自19世纪的奇怪的发明,р̌)。就像ti和di一样,ri在波兰语中是一个罕见的序列,只出现在外来词中,所以我也提出了同样的解决方案。
还有字母e。因为在波兰语中,味觉e比非味觉的同义词要多得多,所以我们会用西里尔字母e表示前者(通常用je或ie表示),用э表示后者。这也是19世纪的版本所做的事情。
其他西里尔文字母的选择只是一个选择的问题。例如,我们如何表示i和y?我们是效仿俄罗斯模式,选择и/ы,还是更喜欢乌克兰模式,选择і/и?两者都有可能,但我决定效仿俄罗斯的模式。此外,当cz、sz或ż放在前面时,我们会写и而不是ы--就像俄语一样。再说一遍,这是一个词源问题。
西里卡·波尔斯卡有37个字母。与俄语字母表中的33个字母完全相同,但鼻音增加了4个字符:
АБВГДЕRanЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯѦѪѨѬ。
每个元音都有一个强化版和一个软化版。这两种情况都可以出现在两种位置上:要么跟在辅音后面,要么不在后面(在这种情况下,它要么是单词首字母,要么是在另一个元音之后)。在波兰语正字法中,当软化的元音跟在辅音之后时,它的前边是i,除非所讨论的辅音本身就是软的。在其他位置,这个元音的前缀是j。唯一的例外是i和y,i的定义是软化,y的定义是从不软化。就像i和y成对一样,在西里尔语中,所有元音都是成对的,如下表所示:
现在,腭化辅音与非腭化辅音的问题已经被紧随其后的元音解决了,辅音突然变得非常容易处理。这里是这样的:
以下是几点注意事项: 大多数辅音可以是软的(腭化的),也可以是硬的。西里尔文的д应该读成d还是dź取决于它后面的辅音:дэ应该读成de,де应该读成dzie。 如果一个软辅音后面没有元音,即当它是单词或音节的末尾时,后面跟着一个软符号:BAT变成бат,bać变成бать。 实际上,软信号只有在т,д,н,л和р之后才会出现。然而,在少数情况下,它也可以放在另一个辅音之后,尽管这不会影响发音。以这两个波兰城市为例:克拉科夫和wrocław。当被拒绝时,前者有硬w,后者有软w,因此他们的天才分别是克拉科瓦(Krakowa)和wrocławia。在西里尔语中,我们可以很容易地为WrocВроцлавь编写ł,从而使这一事实变得可预见。 大多数辅音共振者作为一个整体都是腭化的,而且只有在少数情况下,这样一个簇中的辅音是单独腭化的。因此,śmiałość写成смялость,而不是сьмялосьть。 辅音串śr和źr(历史上来源于serz-/zer->;srze-/zrze-,在某些方言中为strz/zdrz或rś/rź)被视为sr/zr+帕拉特利语:środa因此变成срëда,źródło变成зрюдло。 当一个硬辅音后面跟着一个咬人的元音时,这个硬符号被用来防止它被腭化。例如,zjeść写成зъесть,因为зесть会读作zieść。 这个字母表包含代表szcz的西里尔文字母щ,但这只是一个随意的选择。俄罗斯人、乌克兰人和保加利亚人有这个字母,白俄罗斯人、塞尔维亚人和马其顿人没有这个字母。
举一个波兰语西里尔文的例子,让我们使用与上面引用的文本相同的文本:
波罗特·塔蒂,Przez A.Mickiewicza Pójdźcie o dziatki,pójdźcie wszystkie razem Za miasto,豆荚słup na wzgórek, Tam prated cudownym klęknijcie obrazem, Pobożnie zmówcie Paciorek.。Tato nie wraca Ranki I wieczory Wełgo zach go czekam i trwodze; Rozlały rzeki,pełne zwierza bory, I pełno zbójców na Drodze;- Słysząc to dziatki biegnąwszystkie razem Za miasto Pod słup na wzgórek, Tam prated cudownym KLęKająobrazem, I zaczynająPaciorek.。CAłująZiemię,Ptemw w imięojca, Syna i DuchaświęTego, BądźPchwalona przenajświętsza Trójca Teraz i czasu wszelkiego。(.)。
ПоврутТаты,презА.。Мицкевича Пуйдьтеодятки,пуйдьтевшисткеразэм Замясто,подслупнавзгурэк Тампредцудовнымклѩкнийтеобразэм Побожнезмувтепатëрэк.。Татоневрацаранкиивечоры вэлзахгочекамитрводзэ; Розлялыреки,пэлнэзверяборы Ипэлнозбуйцувнадродзэ;- Слышѫцтодяткибегнѫвшисткеразэм Замястоподслупнавзгурэк Тампредцудовнымклѩкаѭобразэм Изачинаѭпатëрэк.。Цалуѭземѩ,потэмвИмѩОйца СынаиДухасвѩтэго БѫдьпохвалëнапренайсвѩтшаТруйца Тэразичасувшелькего.。(.)。
Wpisz Tutaj SWój tekstźródłowy:Впиштутайсвуйтэкстзрюдловы:在此处插入源文本:
ѫ/ѧ/ѭ/ѩ а̨/э̨/я̨/е̨。
注: <;和>;之间的文本片段保持不变。如果您希望在不更改标签的情况下音译html代码,并且希望保留f.ex的原始拼写,则此功能非常方便。音译文本中的一个名字。