NPR今天早上报道了一名已辞职的妇女。从她在Google的职位-就是说,她被迫辞职。 《城市辞典》中关于辞职的定义,“强迫或以其他方式导致某人或某事辞职”,显然符合辞职的背景。这个动词是一个有趣的例子,它基于诸如指定/指定之类的类似模型,由名词表示形式构成类似的形式。可以在本文中找到此案的一些背景。辞职一词已经由Timnit Gebru的Google Ethical AI团队联席负责人玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)认可,在辞职之前,他是:
"已辞职"现在是我们团队词汇中的一句话。我们欢迎大家使用它。 @timnitGebru
但是辞职是不是一个新词,一个全新的英语动词?我说是。牛津英语词典的确有一个辞职词条,被标记为过时。但是它只是简单地将动词修饰为'resign'#39 ;,而从1692年起只有一个例句:"他们的救助是出于信仰,因为在他们中进行了真诚的服从..有人称其为辞职。信仰行为。"
鉴于`resign'之间的含义不同在1692年和“强迫辞职”在2020年,并且鉴于超级勤奋的OED编辑者显然找不到17世纪之前或之后的动词示例,我认为当前动词是一个新创造,可能是基于相同的以1692年的类比模型为例,但是是重复,而不是延续。