本地化领导者Iyuno Media Group将娱乐到国际受众

2021-03-17 16:29:00

自2002年由执行董事长大卫李于2002年开始,他在首尔的本科生时,自2002年开始发生了很多变化。然后它主要为电视网络提供英语到韩国字幕。 “我在去年的大学开始业务,当然,我们没有任何视频流服务,”他说。 “我们的客户群大多是本地和一些区域广播公司。”

现在,Iyuno,其投资者包括Softbank Ventures Asia,每年提供大约600,000个小时内容的本地化服务,包括翻译,字幕,配音,可访问性功能和符合本地内容法规,以上80多种语言。它在美洲,亚太地区,欧洲和中东30个国家开设了35个设施。 Iyuno还于1月宣布,它已与Imagica集团签订协议,以获取SDI媒体另一个本地化提供商。

为了使当前的服务规模可能成为可能,Iyuno建立了自己的基于云的企业资源计划软件。该平台可以从内容提供商上载上载文件,包括时间编码,翻译,内容和技术质量控制的功能,并分配回Iyuno的客户端。它船上,火车和评估新的自由职业者,并给出了同一项目的团队成为中央基地。

Iyuno还建立了自己的神经机翻译引擎,这些翻译引擎培训了来自特定类型的数据(例如,戏剧,动画,喜剧,恐怖和纪录片),并帮助其团队更加准确,快速地工作。

现在能够保证一致的结果,现在渥太特服务正在抹去观众之间的国际和文化障碍,以及他们观看的节目和电影。

“良好的表演,即使是非英式语言,在其他国家表现良好,”李说。 “由于科维德,产品主要受到影响。 OTT提供商需要新鲜内容来保留订户,并在许可的非U.S中许可。在过去没有许可的国家内容。“

鹦鹉分析最近告诉Axios,非洲人展示在2020年第三季度占美国近30%的需求。该趋势在大流行前开始,但生产停工意味着许多网络和流媒体服务开始显示更多国际内容满足受众需求。

这意味着本地化服务不仅与最初以非英语语言拍摄的更多节目和电影,而且还将其转化为更广泛的语言,这涉及大量的团队合作。

“在单一的视频运行时间中以单一语言为单位,通常需要大约五个或六个不同的步骤,四个或五个不同的个人,”包括翻译和质量控制检查李。

对于翻译成单个其他语言的内容,Iyuno雇用可以在不必使用脚本的同时收听节目和翻译的人。来自Iyuno客户端的文件上传到其平台上,并使用水印和其他安全措施生成代理文件。然后转换器获取视频的链接。在完成添加它们的翻译后,对字幕的内容通过预设的质量控制过程,然后格式化并将其传送回客户端。

将内容翻译成几种不同语言的过程遵循类似的过程,除了最初的语言首先转录为脚本,然后发送到翻译,以便他们可以作为团队工作。然后,对中央质量控制团队发送分字节内容以确保在传送到客户端之前保持一致。

对于某些内容,就像在播出前不久编辑的电视剧的实时广播或电视剧剧集一样,Iyuno可以提供非常快速的周转时间,通常为24小时,但有时只需一到两个小时。在这些方案中,Iyuno开始在展会开始播出时录制。然后它将镜头划分为10分钟的段,这些部分被发送给三人的团队:时间编码器,翻译和质量控制检查员,通常在家中工作,并登录Iyuno的ERP平台。翻译每个10分钟的部分需要大约一个小时的时间,这样也意味着六支球队通常在一小时的过程中同时涉及。

质量控制包括确保字幕和其他本地化功能,以便在跨语言维护一致的质量,并且还要检查技术因素,因为存在超过100个字幕格式。 Iyuno的质量检查器确保屏幕上不引人注目的字幕,不要模糊重要细节,避免在不同字符或场景之间的对话之间重叠。

“我们喜欢缓冲,因为阅读速度通常比听力速度慢,”李说。 Iyuno的平台具有场景检测工具,分析视频并自动组织字幕,以便它们不会滚入另一个场景。

创建可访问性功能目前占Iyuno业务的约5%至10%,正在增长。这包括对具有视觉损伤的人的音频描述,这意味着添加描述屏幕上发生的事情的叙述,以及具有在节目中发生的所有声音的描述的隐藏标题。

“这是一个日益增长的需求,对客户的兴趣是非常重要的,李说,”李说。

在展示时,翻译人员需要做的一个是将创造者的原始意图与不同的口语主义或文化细微差别保持在语言中。

“我是一个姓氏,它通常不会将外语翻译成我们的外语,或者在其他方面转化为我们,”李说。 “它真的沉浸在内容中,所以有时你忘了翻译,因为你正在观看和了解感受,笑,悲伤或性格动态。”

Iyuno的机器翻译引擎能够通过执行初始翻译来帮助实现流程,因此人类翻译人员可以更多地关注展示的创造性方面。

“这更像是主观和定性的东西。李某补充说,很难投入技术词汇,但我们试图找到强化创造力的效率。 “与此同时,我们的大多数翻译人员在他们来到公司之前的学习和经验,所以他们意识到这些是他们需要处理的方面,并且在许多情况下,我认为这是机器永远无法的地方替代人。“