不可替代的翻译艺术

2021-06-19 19:44:36

有些人比其他人更容易解释。丘吉尔的蜿蜒句子通常会追溯到他的翻译人员,而苏联领导人Khrushchev的成语在冷战谈判期间陷入了困惑的美国听众。虽然纽伦堡的被告,Göring会尝试通过申请翻译重复并假装收入来捕捉检察官。

绳索跳舞通过历史讲述翻译的故事。 Anna Aslanyan将奥斯曼龙马族人的口头攻击和在Brexit谈判中的误解中讲述,从她作为俄语 - 英语翻译和翻译的经验中编织了轶事。

翻译人员应该努力实现总准确性,这通常是不可能的,或捕获短语的本质?文学翻译有两种方法:异质,在文本中保留异国情调;和驯化,掩盖某些短语,使它们可理解。战后基督教传教士使用了第二种模式,在没有降雪的情况下向国家旅行时,将圣经中的“白色作为雪”改变为更局部可辨认的“白叶羽毛”或“白色作为真菌”。 Aslanyan借助Dryden对翻译的描述平衡各种目标,“就像用束缚的腿跳舞一样。”

虽然一些语言学家争辩说,任何“原始语言”文本本身就是一种翻译非言语思想,或“心理”,并非所有作者都善待他们的口译员。马克吐温报复了他通过重新分类从法国语重新分辨出来的翻译来报复他的书中的跳跃青蛙。相比之下,博尔斯写道,他自己的本土西班牙语“经常让我尴尬”,并敦促他的英语翻译人员“简化我。修改我。让我嗤之以鼻......让我发给我的MACHO和GAUCHO和SPLY。“

翻译人员受到威胁。司法和移民系统的削减已经离开了非英语议员脆弱。 AI使机器解释更可靠。但是,亚lananyan坚持认为,一台电脑不能匹配专业翻译 - “只要人们继续开玩笑,宣誓,赞扬和熨烫,发出和写作他们的意思。”

我们希望听到您对本文的看法。提交给字母@prospect-magazine.co.uk字母