重新包围

2021-08-03 03:01:19

跳转到导航 跳转到搜索 历史语言学中的一个过程,其中一个最初源自一个来源的词被分解或括在一组不同的因素中一个来源被分解或归入一组不同的因素。它通常是民间词源的一种形式,其中新的因素可能显得有意义(例如,hamburger 意为带有火腿的汉堡),或者似乎是有效形态过程的结果。重新括号通常侧重于高度可能的单词边界:“a noodle”可能会变成“an oodle”,因为“an oodle”在语法上听起来与“a noodle”一样正确,同样“an eagle”可能会变成“a n​​eagle”,但是“碗”不会变成“碗”,“风筝”不会变成“ak ite”。从技术上讲,括号是将话语分解为其组成部分的过程。该术语类似于解析较大的句子,但它通常仅限于亚词汇级别的形态过程,即在特定单词或词素内。例如,通常用 [un+[event+ful]] 括起来,而用括起来的 [[un+event]+ful] 会导致完全不同的语义。重新括号是将同一个词视为不同形态分解的过程,尤其是在新词源成为常规规范的情况下。名称错误拆分,也称为误分,通常用于两个词混合但仍保留两个词的情况(如上面的“面条”和“鹰”示例)。名称 juncture loss 可以专门用于指代物品和名词融合的情况(例如,如果“the jar”变成“(the) thejar”或“an apple”变成“(an) anapple ”)。在外来词和外来短语的情况下,失去接合点尤其常见,在这些情况下,接收者语言的使用者在该词的介绍时没有意识到文章已经存在(例如,许多以“al-”开头的阿拉伯语衍生词(“ '),包括“算法”、“酒精”、“炼金术”等)。特别是在贷款期限的情况下,即使是普遍存在的关口损失也可能被确认为不合格;例如,“the hoi polloi”,其中希腊语 hoi = “the”,以及“the Magna Carta”,其中不需要冠词,因为 magna carta 是借用而不是 calqued(拉丁语中冠词的缺失使得原始术语含蓄地确定或不确定关于确定性[在这种情况下,前者],并且英语短语的专有名词地位使得通过使用冠词进一步确定是不必要的)。作为一种语言在任何世纪内的统计变化,重新括起来是一种非常弱的统计现象。即使在语音模板转换期间,在任何给定的世纪中最多也只有 0.1% 的词汇可能会被重新括起来。重新括号是语言变化过程的一部分,通常与促进新词源的声音变化一起运作。

重新编排有时用于开玩笑的目的,例如,心理治疗师可以被开玩笑地重新编为强奸犯 Psycho,并且一起陷入困境可以被开玩笑地重新编成让她陷入麻烦。 [1] 在现代英语语言标准化程度提高之前,许多新词完全按照刚才描述的方式进入其词典。一位 15 世纪的英国厨师可能曾经说过这样的话:“啊,我在烤麻饼时在我的餐巾纸里发现了这个 ewt 和这个 nadder。”几代之后,厨师的后代会说:“啊,我在烤 (h)umble-pie 时在我的围裙里发现了这只蝾螈和这只蝾螈。”随着时间的推移,这些词被误听并重新划分:ewt变成了newt,nadder变成了adder,napron变成了围裙,numble-pie变成了(h)umble pie。这些特定重新分割背后的力量,以及迄今为止在英语中任何此类重新分割背后最强大的力量,是不定冠词 a(n)、所有格代词 my(n) 和 thy( n),以及旧的定冠词 the(n) 的与格。双形式 no/none、介词 in 和 on、条件连词 an 'even'、缩写形式 'n 'and' 和 -n 中的屈折结尾也可能起作用。通过假体的过程,将词尾的声音转移到下一个词的开头,或者反过来说,将词首的声音转移到前一个词的末尾,旧词被重新分割并形成新词。所以通过假肢,蝾螈变成了蝾螈。相反,通过单采细胞法,nadder 变成了 adder,napron 变成了围裙,numble-pie 变成了 (h)umble-pie。英语中的许多其他词的存在正是由于这种类型的重新分割:例如,昵称、ninny、namby-pamby、nidiot/nidget、nonce-word、nother 和 notch 通过 n 的假体;螺旋钻、裁判员、橙子、埃亚斯、艾多美、埃莫尼、哎哟和 aitch-bone,通过 n 的 aphaeresis。 [2] 汉堡这个词的起源是一种源自德国汉堡的碎肉菜肴(在那里它仍然被称为鞑靼牛排)。原版的一个可能的括号可能是 [[ham+burg]+er],但在它被引入美国后,它很快被分解为 [ham+burger](火腿是一种肉的形式)。这导致了独立的后缀-burger:chickenburger、fishburger等。在原始词源中,burg是城镇,burger是居民,或与城镇有关的事物;重构后,它变成了一块肉来做三明治,虽然汉堡包不含火腿。 [3] 英语单词outrage是法语的借词,由副词outre(意为“超越”)与后缀-age组合而成;因此,最初的字面意思是“超越”——即超越可接受的范围。作为名词或动词 rage 的 out- 的复合重新括起来导致了与这种借词(比较 umbrage)的预期发音不同的发音以及法语中不存在的“愤怒的反应”的附加含义。英语直升机•pter(来自希腊语heliko-('转向')和pteron('翼'))已被重新定义为现代直升机•直升机(如喷气式直升机、直升机场)。 Cyber​​n•etics:(来自希腊语kubernān 和-ētēs)已经成为现代cyber•netics(如在网络空间中)。 prosthodontics (= 假牙) 来自 prosth(o)- + 希腊语 odont-; odont- = “tooth”,而 prostho- 因“prosthetic”的错误划分而产生,它被视为假定的词干 prosth- 和后缀 -etic,但实际上来自希腊语 pros = “在前面”和 thē-(动词tithēmi =“我放置”)。

犬种拉布拉多犬(拉布拉多猎犬和贵宾犬之间的杂交)已重新归入拉布拉多犬,从而导致其他贵宾犬杂交品种中的“doodle”后缀,如 Goldendoodle 和 Aussiedoodle。 alco•holic 这个词来源于酒精(它本身是阿拉伯语 al-kuḥl 的无接缝重新括号)和 ic。其他成瘾的词是通过将 holic 视为后缀而形成的:workaholic、chocoholic 等。通过从不定冠词 un) 重新加括号来添加 n,或者相反。示例包括: [4] 拉丁语 * libellu(英语级别)在葡萄牙语、罗马尼亚语和西班牙语中变为 nivel,在法语中变为 niveau。拉丁语 unicornuus(英语独角兽)在法语中变成了独角兽,通过 unicorne >> une icorne(独角兽),最后,随着 juncture loss,l'icorne(独角兽)>> licorne。在斯瓦希里语中,kitabu(“书”)源自阿拉伯语 kitāb。但是,该词被拆分为斯瓦希里语本土词 (ki + tabu) 并相应地拒绝了 (复数 vitabu)。这违反了原始阿拉伯语 (KTB) 的原始三字根。许多在科学上下文中创造的词作为新词是通过重新括起现有术语而形成的后缀。一个例子是后缀 -ol 用于命名醇,例如甲醇。它的起源是将 al•cohol 重新命名为 alcoh•ol。酒精一词源自阿拉伯语 al-kuḥl,其中 al 是定冠词,kuḥl(即 kohl)基于闪米特语的三字词根 K-Ḥ-L。 [5] 基因组中的后缀 -ome 有时被认为是将 chromo•some 重新括为 chromos•ome,[6] 但请参阅 Omics 上的讨论,声称源自其他类似的造币。在苏格兰盖尔语中,定冠词与元音-词首名词一起发音,没有可听间隔。 (比较法语。)这种结合为重新括起来提供了丰富的机会。从历史上看,文章的各种大小写、数字和性别特定形式以元音、鼻音或 /s/ 结尾,后者后来随着时间的推移变成了 /h/。随着时间的推移,冠词的最后一个音节要么被完全侵蚀,要么被削弱和部分丢失,但在发生重新括号的地方,冠词的最后一个辅音被视为后面名词的首字母。示例: inghnean ( < *(s)indā inigenā) 产生了另一种形式 ighean 'the girl' 这反过来又变成了 nighean。作为第二个更极端的例子,苏格兰盖尔语中的“荨麻”包括 neanntag、eanntag、deanntag 甚至 feanntag。此外,冠词的许多形式会导致以下名词的语法条件声母变异。凯尔特语言中这种突变的最初原因是某些非双辅音的发音发生了全面变化,它们要么被困在两个元音之间,要么被困在一个元音或某些其他辅音之间。突变为重新分析提供了更多的可能性,前面提到的 feanntag 形式可能就是这样的一个例子。 Calder 'A Gaelic Grammar' (1923) 有一个有用的列表。

如上例所示,英语中 juncture loss 的主要原因是“a”和“an”之间的混淆。在中世纪的文字中,单词通常写得很近,以至于对于一些中古英语学者来说,很难分辨一个词从哪里开始,另一个词从哪里结束。结果包括以下英语单词:another,通过将“an other”组合成一个单词而形成,有时通俗地拆分为“another”和插入的限定词,如“a whole another issue”。诱饵:最常被认为源自荷兰语 de kooi,其中 de 是定冠词,kooi 的意思是笼子。另一种理论是,荷兰复合名词eendenkooi,早期拼写eendekooi,意思是“鸭子诱饵”,来自eend“duck”+kooi,在转为英语的过程中被重新分析和分裂,如een dekooi,其中een是荷兰语不定冠词。 eyas:中古英语 a niyas(来自晚期拉丁语 nidiscus 的法语 niais(来自拉丁语 nidus =“巢”))用于 eias。谦虚派: 中古英语 a numble 表示 umble(最终来自拉丁语 lumbulus,这也是同质性的一个例子)。 omelette:17 世纪来自法语的英语借词,通过早期形式 amelette、alemette 和 alemelle 发展而来,来自 la lemelle(“煎蛋卷”),取自 l'alemelle;最终来自拉丁语 lamella(“刀片”),可能是因为煎蛋卷(SOED)的形状很薄。 ought ["zero"]: 中古英语 a naught ("a nothing") 被认为是 ought。最终区别于古英语 naught (“nothing”),复杂而趋同的词源,从 na (“not”) 和 wight (“活物,人”),但参见。 aught(“任何东西”、“值得的”等),其本身最终来自 aye(“ever”)和 wight(SOED)。

在法语中,“le/la”和“l'-”以及“de”和“d'-”之间也出现了类似的混淆。古法语 lonce ("lynx") 表示 l'once,因此产生了一次(因此英语:ounce),现在更常用于雪豹。源自希腊语拉丁语 apotheca 的精品店,在一些罗曼语语言(例如意大利语 bottega、西班牙语 bodega、西西里语 putìa)中发现的变化,假定的原始罗曼语 l'aboteca 或 l'abodega 取为 la + lexeme。荷兰语与英语分享了几个例子,但也有一些自己的例子。许多示例是通过重新分析作为前一篇文章或案例结尾的一部分的初始 n- 而创建的。 arreslee(马拉雪橇):来自早期现代荷兰语 een (n)arreslede,来自 nar“傻瓜,小丑”+雪橇“雪橇”。 spijt “怜悯,遗憾”:源自中古荷兰语 despijt,源自古法语 despit “spite”。重新分析为 de spijt “遗憾”。 Rijsel "Lille" :来自 ter IJsel "at the Isle",重新分析为 te Rijsel "at Lille"。

在阿拉伯语中,混淆通常与以“al-”开头的非阿拉伯语词有关(al 是阿拉伯语中的“the”)。亚历山大大帝在阿拉伯语中被解释为依斯干达;引申为 al Exandreia 希腊语 Alexandreia(亚历山大)(因此 Al-Iskandariyah;这也是复分解的一个例子)。希腊语 Alexandretta 被视为 al Exandretta(因此是 Iskenderun;这也是复分解的一个例子)。 Negroponte (Euboea) 从 στὸ Νεύριπον '到 Nevripos',重新括起 στὸν Εὔριπον '到 Evripos',然后是一个民间词源,将它与意大利语 ponte 'bridge' [8] 卡塔罗 (Decτερα) 分裂到Catera)在意大利语中,然后到 Cattaro/Kotor。也许英语中最常见的 juncture loss 来自阿拉伯语 al(如上所述),主要是通过西班牙语、葡萄牙语和中世纪拉丁语:阿拉伯语 az-zahr(“骰子”)在西班牙语中作为 azar、“随机性”和在法语和英语中称为“危险”

阿拉伯语 al-fīl(“大象”)在西班牙语中为 alfil“象棋主教”,在意大利语中为 alfiere“象棋主教”(其俄语名字 слон 'slon' 也意味着“大象”)。阿拉伯语 al-kuḥl(粉状锑)在中世纪拉丁语中作为酒精,用于表示意义的变化。阿拉伯语 al-kuħl 在古法语中作为酒精(现代法语 alcool),在英语中作为酒精。在希腊文学的最早时期:在荷马史诗的口头传播期间,交界元分析在新词的发展中发挥了作用。荷马史诗中的许多在词源学上无法通过正常语言分析解释的词,当假设在传播的某个阶段进行结合元分析时,开始变得有意义:例如,公式 eche nedumos hypnos“sweet sleep hold (him)”似乎是一个echen edumos hypnos 的重新分割。 Steve Reece 在荷马中发现了几十个类似的元分析实例,从而为他们的词源提供了新的线索。 [9] 接合点丢失在后期希腊语中也很常见,尤其是在地名中,或在意大利语和土耳其语中借用希腊语名称时,粒子(εις、στην、στον、σε)与原始名称融合在一起。 [10] [11] [12] 在克里特岛方言中,se- 前缀也出现在普通名词中,例如 secambo 或 tsecambo < se- + cambo 'a plain'。 [13] 前缀 "stan" < στήν 'at', 'to' 伊斯坦布尔或 Stamboul 和 Stimpoli, 克里特岛,来自 "στην Πόλη" [stimˈboli], 'in the city' 或 'to the city' ^ 有关重新分段的示例各种语音环境中的中古英语,参见 Steve Reece, Junctural Metanalysis in Middle English, in Reece, Steve, Homer's Winged Words (Leiden: Brill, 2009) 15-26。 Reece, Steve,“根据口头公式理论的一些荷马词源”,古典世界 93.2 (1999) 185-199。 https://www.academia.edu/30641357/Some_Homeric_Etymologies_in_the_Light_of_Oral-Formulaic_Theory

^ “橙色 n. 1 和 adj. 1”。牛津英语词典在线。牛津:牛津大学出版社。 2013 年。 (需要订阅)^ Reece, Steve (2009)。荷马的有翼词:从口头理论的角度看早期希腊史诗辞典的演变。莱顿和波士顿:布里尔。 ISBN 978-90-04-17441-2。此外,里斯,史蒂夫,“根据口头公式理论的一些荷马词源”,古典世界 93.2 (1999) 185-199。根据口头公式理论的一些荷马词源 ^ ab Bourne, Edward G. (1887)。 “斯坦布尔的推导”。美国语言学杂志。约翰霍普金斯大学出版社。 8 (1): 78–82。 doi:10.2307/287478。 JSTOR 287478。^ Marek Stachowski、Robert Woodhouse,“伊斯坦布尔的词源:充分利用证据” Studia Etymologica Cracoviensia 20: 221–245 (2015) doi: 10.4467/20841582015c^a.sim.sim, 2015c . Belgrano, eds., "Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato", Atti della Società Ligure di Storia Patria, Genoa, 1867 5: 103 cf. Luxoro Atlas ^ ab Thomas Abel Briimage Spratt, Travels and Researchs in Crete, 1865, Chapter XIX, p。 201 亨德里克森,罗伯特。 QPB 词句起源百科全书。纽约:Facts on File, Inc.,1998 年。

里斯,史蒂夫。荷马的有翼词:从口头理论的角度看早期希腊史诗辞典的演变。莱顿和波士顿:布里尔,2009 年。 [本书主要关注古希腊语中的结合元分析,但其中包括一章关于中古英语的章节,并列出了许多其他语言的示例:梵语、吐火罗语、古教会斯拉夫语、拉丁语、法兰克语、威尼斯语、土耳其语、意大利语、法语、西班牙语、海地语、德语、荷兰语、爱尔兰语、盖尔语、威尔士语和阿拉伯语。] Pickett, Joseph P. 美国传统英语词典。-第 4 版。纽约:Houghton Mifflin Co.,2000。[也:*莫里斯,威廉。美国传统英语词典。-新大学版。波士顿:Houghton Mifflin Co.,1976 年。[也:“新大学编辑”,编辑。威廉·莫里斯。 1976] Vizetelly, Frank H. Funk & Wagnalls 实用标准英语词典纽约:Funk & Wagnalls Co., 1931。