在 Trisha 酒吧的厕所设施中,那个光荣的 Soho 老幸存者,装饰着 Al Capone 和教皇的照片,在视线高度上写着一个传说:“仅用作小便池。没有坐。除了有人——我相信他们通常被称为“wag”——在最后一个词中插入了一个 H,使其成为同样熟悉(并且可以说更合适)的盎格鲁撒克逊语。还是应该是原始印欧语系?正如约翰麦克沃特在九个讨厌的词中告诉我们的那样,那个被涂鸦的动词的历史(尽管,正如他所指出的,它也可以是名词、形容词、代词,甚至“稍作调整”是副词)可以追溯到skei 这个词——被昔日的草原居民使用,意思是“切断”。这真的很有趣,可以在厕所里学习的东西。 Skei 的现代后裔是 McWhorter 在这部充满活力和学术性的亵渎历史中描述的九个词之一。正如您在语言学教授的作品中所期望的那样,词源学和混蛋故事在每一章中占据了相当大的比例。通常情况下,神话比拉丁语、诺曼语或中古英语腐败的实际案例更引人入胜。有些人认为在 Trisha's 厕所角落发现的这个小词实际上是“Ship High in Transit”的首字母缩写词——与粪便的海运有关,但正如麦克沃特指出的那样,这是一个快乐的词早在鸟粪贸易爆炸之前,乔叟和其他人就已经知道了。还有一些人认为,源自一只母狗的名字(我们至少在 1397 年就有英文记录)代表“完全控制蜂蜜”。想象玛格丽特·博福特夫人或伊丽莎白·伍德维尔以琼·柯林斯的方式说话是相当令人愉快的。虽然我知道据说是“在国王同意下通奸”这个词的首字母缩写词的词源有误,但得知这个词的第一个书面用法来自一位神职人员之手——一位僧侣,他在 1528 年在一些旁注中使用它来指代他明显不喜欢的方丈。我不禁认为,与通常的迂回被动侵略相反,这种直白的说法会改善教会时报的信件页面。诸如上述轶事的来源范围令人印象深刻。例如,在现在无处不在的“该死”和“地狱”一章中,麦克沃特引用了各种各样的来源,例如坎特伯雷故事中的赦免者、HMS Pinafore 中的科克兰船长和合法金发女郎:音乐剧的开场号码,其中,我学会了我的熏陶,题为'Omigod You Guys'。虽然总的来说这是一本关于精心部署的咒骂的乐趣的书,但最后一个例子确实让我怀疑亵渎法到底是不是一件坏事。也许因为这是一本关于语言口语使用的书,其中的美国主义似乎比起源于大西洋对岸的其他书籍更引人注目。例如,当讨论在 Trisha's 的厕所中如此优雅地部署的动词的过去式时,McWhorter 断言与“bat”押韵的动词形式似乎是受影响的或“拱形”。在这个国家,我们可能会将“拱门”与诺埃尔·考沃德 (Noël Coward) 的黄蜂轶事联系起来,但我认为,与以特定过去分词为特色的自我玷污故事无关。虽然关于古老的脏话的章节很有趣,但书中最有效的部分是那些被认为是真正禁忌的词汇,即使在我们这样宽容的社会中。关于这个词的用法被认为是令人反感的,以至于它导致其不幸的近同音词“niggardly”(北欧语中与“miser”无关的术语)衰落的一章特别有启发性,甚至感人。 McWhorter 在他关于一捆棍子的旧术语的章节中同样敏感,现在更常用来表示“香烟”、“肉丸状混合物”和“对同性恋者的诽谤”。这本书提醒我们,正如 McWhorter 所说,脏话既具有繁殖和进化的能力,而且更重要的是必不可少。即使在一个告诉自己它珍视“言论自由”的半真半假的社会中,确实必须有一些超越苍白的词——仍然可以令人震惊、激动或羞耻的词。希望无论是宽容还是她的孪生姐妹清教主义,都不会真正阉割英语中更肮脏、更危险的部分。