(路透社) - 来自字母公司的谷歌和其他公司的翻译工具可能导致对法律术语的重大误解,与“责任”等矛盾的含义,如“责任”,根据在周一在学术讲习班上呈现的研究。
根据新的研究,谷歌和#39;谷歌'翻译软件将关于法院的责任暴力,或禁止禁止它,或者禁止在坎卡达的印度语言中,这意味着根据这里的新研究。
“Enjoin”可以参考促进或限制行动。论文说,误认为是与其他对果,或者具有矛盾含义的言论,包括“全部”,“最终”和“装饰”。
谷歌表示,机器翻译是“仍然只是专门的专业翻译”,并且它是“不断研究改进,从更好地处理暧昧的语言,减轻偏见,以便为资源不足的语言提高高质量的收益。”
该研究的研究结果增加了人工智能软件生成的自动翻译的审查。研究人员以前发现通过研究非多样化的文本长期历史性别偏见,例如将“医生”与“他”联系起来,从而找到了学习翻译的计划。
新论文提出了对流行的方法公司用于扩大他们翻译软件的词汇的担忧。他们将外国文本翻译成英文,然后重新进入外语,旨在教授软件,使类似的方式说同一语言。
作为背部翻译,这一过程与对比度斗争,验证启动UnifyID的首席科学家Vinay Prabhu表示,vinay prabhu表示,求续签的主要科学家和其中一位论文的作者。
当他们翻译有关于谷歌软件支持的109种语言的法院的判决时,大多数结果都已erred。当旋回英语时,88个后翻译表示,法院呼吁暴力,只有10次正确地说,法院禁止。其余的产生了其他问题。
另一名研究员Abubakar Abid,于12月推断,他通过土耳其语发现了偏见的偏见。使用谷歌,简短的短语与“责任”翻译成“人”和“穆斯林”排序暴力,但“政府”和“CIA”禁止它。
新论文称翻译问题可能导致严重后果,因为更多的企业使用AI来生成或翻译法律文本。论文中的一个例子是关于在翻译期间的“被击中”的非致命家庭暴力的新闻标题,可能是真实但有问题的协会。
作者还对谷歌和其他人的工具中缺乏警告和信心分数表示担忧。谷歌在支持材料中发出警告可能没有最好的解决方案“在您自己的领域中的专业翻译。”