O The Economist 的页面描绘了一位激进投资者在公司董事会“因缺乏能源经验而磨练”。一些读者对 solecism 进行了磨练:原来的短语是“归巢”在某物上,例如以惊人的精确度找到返回巢穴的生物——也就是说,他们“回家”。然而,根据谷歌图书的说法,“磨练”在已出版作品中的频率约为“磨练”的四分之三。词典出版商 Merriam-Webster 认为“磨练”是一种既定的变体,即使“归家”更好(因为年龄较大,因此不太可能受到谴责)。是什么让“磨练”如此诱人? 2003 年,Language Log 博客背后的语言学家创造了“eggcorn”一词,表示对某个词或短语的特定类型的误听。还有其他种类的误听,但它们不是鸡蛋。 “mondegreen”是无意义的,通常是一首歌词。一首带有“and put his on the green”的挽歌被称为“and Lady Mondegreen”,这种现象由此得名。一个名为 KissThisGuy.com 的网站(来自“对不起,我亲吻天空”)收集了其他人。不当行为是另一种误解——试图使用一个时髦的词,但选择了一个听起来相似的词。它以 1775 年理查德·布林斯利·谢里丹 (Richard Brinsley Sheridan) 的戏剧《竞争对手》(The Rivals) 中的一个角色马拉普洛 (Malaprop) 命名;她伸手去寻找精致的词,难免找错了,把“巅峰”说成“非常有礼貌的菠萝”之类的话。音乐剧“Top Banana”中的歌曲“A Word a Day”以反向传播不良为特色。这位歌手在被问及“两栖”的含义时,将其定义为“可以使用任何一只手的人”。然而,蛋玉米更受人尊敬。这个词一开始是对“橡子”的误解。与不良行为或 mondegreen 不同,鸡蛋玉米具有使其变得诱人的逻辑。橡子和鸡蛋的形状相似,都产生了新的生命。事实上,“橡子”本身可能是一个鸡蛋;它的原始形式 aecern 可能已经被认为它是一种“玉米”的扬声器逐渐适应了。因此,“磨练”的流行。 “归巢”就是逐渐接近目标。 “磨练”刀片是逐渐使其更适合您的目的。重叠的含义使“磨练”成为一个诱人的交换。阿拉斯加的地球物理学家克里斯·威格尔 (Chris Waigl) 在她的在线 Eggcorn 数据库中收集了其中的 648 个。一些鸡蛋特别诱人,因为它们比它们替换的短语更有意义。考虑一下“死钉”,从表面上看,它比“丧钟”更可信。钉子伴随着死亡(如“棺材中的钉子”),有些人可能不知道任何其他类型的丧钟(最初是钟声)。
将一个很少使用的词替换为日常使用的词是许多鸡蛋的标志。例如,语言学家发明了“代码转换”来描述在两种语言或方言之间来回移动的做法,通常是在一个对话甚至一个句子中。这是一个令人着迷的现象,名字笨拙。当多伦多星报的评论员在写电影“月光”中的黑人角色时,描述他们的“换衣”,他可以说是改进了它。所以,如果你在读到“重点是静音”、“一举犯规”或“改变机智”时笑了,问问自己是否可以给出“moot”、“fell”或“tack”的准确定义。用更常见的词代替它们的演讲者在某种程度上与 Malaprop 夫人相反。他们不是试图炫耀,而是经常使不透明的表达更简单。乔治·奥威尔(George Orwell)曾在一段关于使用隐喻而不考虑隐喻的人的文章中嘲笑“拖延”为“遵守规则”。他批评那些自动写作的人,不加思考地将陈词滥调拼接在一起。他避免陈词滥调的建议总是有益的。他的禁令让你思考你所使用的词的真正含义是更好的。但他在这里的判断有点太苛刻了。 “拖线”是一个先锋文学:如果你听从政党的命令,你可能就像站在他们在地上做的标记一样容易地按照他们的命令拉绳子。找到这个看似混乱的短语的人正在思考——并且想出了一个对他们来说比原来更清晰的表达方式。蛋玉米通常不是白痴的标志,而是聪明才智的标志。这篇文章出现在印刷版的书籍和艺术部分,标题为“死钉和犯规”