这是我翻译理论与实践硕士期间最喜欢的文章之一。 MA当然更侧重于翻译的理论方面,这从本文中可以明显看出。这篇文章的重点是比较一个文本的两个翻译,并在各个层面讨论它们的“等效性”。我选择了 Jabberwocky,因为它是我长大的一首诗。我大约 7 岁的时候就学会了歌词,今天仍然可以完整地背诵它们。所以探索两个日语翻译对我来说非常令人兴奋。在将源文本 (ST) 翻译成另一种语言的目标文本 (TT) 时实现等效是翻译人员的主要目标。然而,许多理论家在句法层面(Nida 1964;Nida 2000;Baker 1992)、语义层面(Nida and Taber 1982; Newmark 1981),文体的或散漫的。此外,翻译将使用哪种对等取决于许多因素,包括文本类型、其信息、作者的目的、译者的意图(偏向 ST 或 TT)以及读者(Newmark 1981:20 -21, 39;奈达和泰伯 1982:31;奈达 2000:127)。讨论各种文本类型、受众和目标对于本文的范围来说太过分了,所以我想特别关注一个文本;刘易斯卡罗尔的“Jabberwocky”的诗作。诗歌在对等性方面的分析特别有趣,因为它在源语言的文化、诗歌风格和抽象含义方面具有强大的基础。诗歌翻译者必须处理翻译意义与话语的这些问题,以使其忠实于 ST,同时使其在 TT 中易于理解和有意义(参见 Nida 2000:131)。
本文将着眼于在 Yanagawa (Carroll 1994) 和 Sawasaki (2008) 的“Jabberwocky”的两个日文翻译中实现对等时的这些问题,重点关注诗歌的词汇方面并借鉴以前的对等理论,贝克尤其如此。翻译实现对等的一种方式是在词汇层面,或者如 Baker (1992) 所说,在词层面。 “Jabberwocky”是 1871 年为《镜花水月》一书写的一篇文章。在某些人看来,它被写成一首“胡说八道的诗”(Klug 2000:4),这是由于卡罗尔捏造了大量文字。但是,当您分解所谓的“捏造”话语时,您会发现它们在英语中具有某种意义,而日语翻译中也借鉴了这些话语。以“frumious”这个词(它描述了 Bandersnatch,一个虚构的怪物)为例。在英语中,这个词借鉴了“furious”和“fuming”这两个词,这两个词都意味着“愤怒”,但“fuming”也带有“吸烟”的意思。 Yagawa 将其翻译为takeburu,它借鉴了takeru(意思是“凶猛”)和keburu(意思是“吸烟”)这两个词。而 Sawasaki 将这个词翻译成 iburikurueru,使用 iburidau,“把动物抽出去”和 kuruu,“发疯”。两者都使用接近英语“frumious”的意象,用类似的“smoky”词来表示“fuming”,尽管他们对“furious”、“fierce”或“mad”的解释各不相同。 Baker 的词级对等理论侧重于如何在文本之间无法实现直接对等,因此需要不同的方法来实现词级的对等 (Baker 1992: 18-21)。虽然她关注的是带词缀的词的翻译问题,但贝克的不同形式的非对等概念(同上:21)最适合源文本中捏造词的问题。
Yagawa 和 Sawasaki 都通过在日语中使用他们自己捏造的词来解释“frumious”(同上:38),实现了“frumious”的等价性,这种策略与 Carroll 类似,他利用自己的母语中的两个词创造了一个新词。然而,Yagawa 和 Sawasaki 并没有对文本中的每一个捏造的词都使用这种策略,例如“burble”这个词(用来描述 Jabberwocky 接近时的噪音),卡罗尔本人被引用为源自英语单词“bleat” '、'杂音'和'颤音'(Carroll 2009)。翻译人员试图使用 Baker 所说的“使用无关词的释义翻译”(Baker 1992:38)来实现对等,这种策略与前一种策略类似,但使用了修改后的从句而不是改变语言的形式。矢川使用了sawaga mashiku,意思是“全速喧闹”。 Sawasaki 将其翻译为 domekizuri,它使用汉字的 onyomi(基于中文原文的阅读),意思是“愤怒”,mekimeki,意思是“明显”,而 zuriagaru 意思是“爬起来”。 Sawasaki 使用了与 Carroll 类似的方法,将三个词组合在一起,在日语中创建了一个虚构的词,意思是“愤怒地爬上显眼”。尽管他使用相同的方法,但他丢失了很多原始图像。 Yagawa 确实试图保持 Jabberwocky 发出的声音的意象,但他们都没有利用这个词的完整英语起源,而是通过将这个词翻译成从句来关注生物的移动方式。 “Jabberwocky”并非完全由捏造的单词组成,两位翻译人员翻译标准英语话语的方式很重要。
ST 中的一个词与 TT 中的一个词直接对应的现象已经被一些理论家研究过,包括 Catford (1965)。他提出了文本对等的概念,即“任何 TL 形式(文本或文本的一部分)被观察到与给定的 SL 形式(文本或文本的一部分)等效”(Catford 1965;27)。他使用了英语中的“son”与法语 fil 的例子,这也可以在“Jabberwocky”中看到,两位译者都将“son”翻译成日语中的 musuko。可以在诗中的许多地方看到文本对等,其中两位译者都使用了相同的对应话语,例如 tsurugi 意思是“剑”,或者 mori,意思是“森林”。但是,并非所有您可能希望应用文本对等的话语都如此,例如 Yagawa 翻译为 tsume 和 Sawasaki 翻译为 kagitsume 的“claws”。后者的意思是“钩爪”,为了诗意的效果和意象,从 ST 的意思略有变化。这与 Catford 的文本对等理论背道而驰,尽管他确实说在目标语言中没有对等的文本将在文本的级别或类别上发生变化(Catford 1965:73)。然而,Sawasaki 并没有改变翻译的意思,因为没有直接从 ST 翻译。与文本对等平行,卡特福德理论化了他所谓的正式对应。这是“仅近似”的翻译(idib:32),因为当两种语言“尽可能接近地在 TL 的‘经济’中占据‘相同’的位置,就像给定的 SL 类别在SL”(同上:27)。这意味着 Sawasaki 将“爪”翻译成“钩爪”仍然可以被认为是一种对等形式,因为它“占据”了与原文的“近似”。与 Catford 类似,奈达对形式等价进行了理论化,其中“接受语言中的信息应尽可能匹配源语言中的不同元素。
这意味着,例如,接收者文化中的信息不断与源文化中的信息进行比较,以确定准确性和正确性的标准”(Venuti 中的 Nida:127)。换句话说,实现形式上的对等取决于翻译者将 TT 与 ST 匹配的程度。然而,这些方法存在一些问题,因为 Catford 和 Nida 的方法显示出对 ST 的偏见,指出只有当 TT 被翻译成尽可能接近原始词汇、句法、风格等时才能实现等效。如果真是这样,本来就难懂的《Jabberwocky》,日本观众就完全听不懂了。但是,在这种情况下,有时译者不使用这些方法,而是完全改变原文的词汇以适应目标受众。一个这样的例子是“He go to galumphing back”(Carroll 2009)这句话,Sawasaki 将其翻译为 kare wa ikitoutou taru gaisen no gyaroppu wo fumu,其后翻译为“他的心 [going] step-step he walks a chievant return gallop” .虽然它仍然传达了男孩归来的相同形象,但泽崎已经重新措辞以适应日本观众,使用日语拟声词形成更具描述性的形象。在上面的例子中,译者使用了奈达所说的动态对等,在“翻译中,人们并不那么关心将接受者语言信息与源语言信息相匹配,但是……接受者和信息之间的关系应该基本上是与原始接收器和信息之间存在的相同”(Nida 2000:129)。换句话说,在“Jabberwocky”的部分,译者泽崎和矢川偏离了逐字翻译这首诗,而是创造了一种动态对等,重新创造了卡罗尔英文原文中可能唤起的信息和感受日本观众。
根据 Nida 和 Taber (1982:22) 的说法,这种动态方法在大多数翻译中比形式对等具有更高的优先级,翻译人员必须考虑受众的需求而不是语言形式(同上:31)。在诗歌翻译中尤其如此,在那里非常需要关注“再现情感强度和风味”(Nida 2000:127)。人们不应该把一首诗当作散文来翻译,而应该用目标语言创作另一首诗,这首诗将拥有与源文本分开的生命(Matthews 1959 in Nida 2000: 127)。这将解释两位译者如何创造出日语版本的原文,既传达了原始信息,又是两个不同的文本。一个例子是卡罗尔的文本“一,二!一二!并且彻头彻尾”,Yagawa 将其翻译为 Ei,是的!诶,耶! Koredemo kato bakari,意思是'Ei,你!诶,耶!即使这样[他也做了]更多的',这意味着男孩在打架时大喊大叫。泽崎将其翻译为:ichi,ni!一,你! Tsuranukite nao mo tsuranuku 这是更接近原文的翻译,反译为“一,二!一二!通过和通过更多'。正如你在这里看到的,两位译者都试图保持原文的句法结构,但同时用日语创作了自己独特的作品。尽管 Yagawa 比 Sawasaki 更远离 ST,但她试图平衡信息与日语中听起来自然的台词。就像矢川一样,译者面临着源文本的准确性和目标文本的自然性的问题,并在两者之间找到适当的平衡点。贝克从搭配的角度讨论了这个问题,译者面临着“在什么是典型的和什么是准确的之间的艰难选择”(贝克 1992:60)。尽管 TT 中的句子可能会发生变化,但它可能会无意中稍微改变目标受众的意思。这不一定是件坏事,因为某些词和搭配在很大程度上基于文化理解,可能不会转移到另一种文化,稍微改变含义可能会使其在 TT 中更容易理解。
这些特定文化的搭配在“Jabberwocky”中很难观察到,因为大量捏造的词汇首先在英语中造成了不标准的搭配,例如“the Jabberwock with eyes of fire”是一种明显的搭配“眼睛”和“火焰”。诸如此类的不寻常搭配就是 Baker (1992: 55) 所说的标记搭配,是故意选择的不寻常的词组合,以创造新的图像并挑战我们作为读者的期望。这通常用于小说、幽默、新闻、广告和诗歌。泽崎将这句话翻译成 ryou no manako wo keikei 到 moyashitaru '两个眼睛都瞪着又燃烧' Yagawa 的翻译是 manako ranran,意思是“眼睛瞪”或“燃烧”。 Sawasaki 和 Yagawa 的翻译都试图保持“火热”的形象,但由于在日语中使用了更自然的搭配,并带有说明 Jabberwocky 是刺眼的词语,这仅在标记的搭配中暗示,从而失去了一些偏向于自然的准确性。英语。由于诗歌的文化嵌入思想和抽象性质,这种信息的自然性和准确性的平衡可以说是诗歌转型中译者最困难的任务。为了实现对等,译者面临许多问题,这很可能是 Catford (1965: 27) 指出翻译是一种“经验现象”的原因。本文讨论了如何在诗歌“Jabberwocky”的两个不同日文翻译中实现对等,重点是基于先前对等理论的词汇差异。
矢川和泽崎都以不同的方式处理卡罗尔的捏造词,虽然都尝试了自己捏造的日语词,但两位译者都使用了完全相同的措辞,而是用他们自己对英语的解释来解释他们翻译中的意思。这与非虚构的词相同,因为每个译者都以自己的方式解释它们。在某些情况下,他们的翻译与卡特福德的文本对等理论相匹配,而在其他时候,他的形式对应理论与他们的翻译相匹配,但没有一个全文与他的任何一个理论完全匹配。这主要是由于 Catford 的工作存在许多问题,包括他专注于在 TT 尽可能接近 ST 时实现等效,尽管可能需要进行一些转变才能使其在 TT 中有意义。问题在于诗歌,尤其是“Jabberwocky”,不是可以直接逐字翻译的东西,即使有转换,它对目标日本受众也没有意义。 Nida 和 Taber 的理论更关注受众,当信息从 ST 准确转换为 TT 时,就实现了对等。我认为这是在 Yagawa 和 Sawasaki 的翻译中实现的,因为他们试图为日本观众重新创造卡罗尔最初的目标受众可能会唤起的信息和感受。
诗歌与技术文本不同,是一种创造性的媒介,需要以创造性的方式进行翻译,以便将原始信息和情感传递给目标受众。然而,过于有创意和远离 ST 可能会冒着改变信息的风险,并可能引发与作者最初意图不同的情绪。雅各布森指出,由于带有其自主意义的语言代码的独特特征,“根据定义,诗歌是不可翻译的”(1959:238)。我认为“Jabberwocky”的情况并非如此,因为日语译者已经实现了连贯的翻译,尽可能地匹配与原文相同的信息,同时还保持了诗的创作风格,借鉴了卡罗尔的一些捏造词汇。这保持了与源文本相似的感觉,同时还通过释义一些捏造的词汇使日本观众更容易理解。尽管在这些情况下,人们可能会争辩说译者正在失去原文的含义并唤起不同的情感,但贝克讨论了文本是否一致取决于个人读者及其对世界的理解(贝克 1992:233)。根据她的定义,一些日本本土读者可能会发现一首诗比其他诗更符合源文本。因此,这使得作为学者很难判断文本中是否实现了对等;虽然我相信这两首诗都达到了对等,但其他学者可能不会。
注意:我没有列出我的参考文献,以防有人决定复制这篇文章。 (如果有人愚蠢到抄袭这篇文章,他们会立即被发现抄袭,因为大学有程序可以检查互联网上的此类内容。)太棒了,滑溜溜的托夫在 wabe 中旋转和摇晃;所有的 mimsy 都是 borogoves,而 mome raths 不屑一顾。当心Jabberwock,我的儿子!咬人的下巴,抓住的爪子!当心 Jubjub 鸟,避开烦躁的 Bandersnatch!他手里拿着他的 vorpal 剑:他寻找的曼苏姆敌人已经很久了 所以他在 Tumtum 树旁休息,站了一会儿陷入沉思。就像他以为他站着一样, Jabberwock,带着火焰的眼睛, 嗖嗖嗖嗖地穿过塔尔吉树林, 来的时候发出咕噜咕噜的声音!一二!一二!并且通过和通过vorpal刀片去窃笑小吃!他让它死了,他带着它的头飞快地回去了。
你杀了 Jabberwock 吗?来到我的怀里,我喜气洋洋的孩子!哦,美好的一天!Callooh!Callay!他在他的快乐中咯咯地笑着。而妈妈却很生气。
没关系,就算是蛇,也是沙蛇。”是的,喂!即便是这把刀,也只能作为刀刃使用。 “你打倒邪恶的阿里奥鬼了吗?对不起。来吧,我的皮卡坦森。
哦,真是有趣的一天。 Yuuhi Kirara 一定是绕来绕去的 Toov 和被称为“Itokayo”的 Laas 位于鲁巴,呈圆形。
所有弱点都是Borogove,因此是Satoto Lars的尖叫。 “我的儿子,当心贾伯沃克!咬牙(Agito),爪子抓!不要担心 Jubjub Birds,也不要停留在阴燃的 Bandersnatch! 』\ Vorpal的剑(剑),捡起来,寻找像尾巴一样的东西。
在其余的旁边,有一棵Tamtam树,当时我在一种暴力的感觉中停下来,当时,一个灼热双眼的Jabberwock,以及一个穿过Tarjii森林并得到的Jabberwock生气。(做)我想知道我是否正在接近那里!一二!一二! Vorpal 的剑,刺穿,仍然刺穿,被斩断接住!
从 Jabberwock 开始的生活,从脖子到英雄。他踏上凯旋归来的驰骋。 “对了,Jabberwock的失败是真的吗?靠近我的手臂,我是一个红发男孩!这一天似乎是个好天气!是花柳吗?是不是很厉害! 』\父亲高兴地咯咯笑。晚火时,粘托夫位于哈鲁巴,有一个圆形的手镯。所有弱点都是Borogove,因此是Satoto Lars的呻吟。